Anzaldua writes in a way that I find to be easily digestible. I enjoyed her switches from various variations of Spanish to English, to narrative form to poetry, and how she weaves quotes from other authors into her work. I understand how her construction of her text could throw readers off or put readers off from her work. I suppose I have a unique perspective. Although I am not Latina or Chicana, I grew up in an area where Latino immigrants and Chicanos made up much of the population, so I was exposed to those cultures growing up.
I enjoyed how Anzaldua only translated her non-English lines to English only sometimes, because those times, her breaks from English didn't need translation or explanation. They stood on their own without it. But when these changes in language did need explanation, she provided it, like she did here: "Pachuco (the language of the zoot-suiters) is a language of rebellion, both against Standard English and Standard Spanish." (Page 1587). "Ruca means girl or woman, vato means guy or dude, chale means no, simón means yes-" (Page 1587). I enjoyed learning Pachuco, a language which I had previously never heard of before reading Anzaldua.
No comments:
Post a Comment